Accueil 5 Relations internationales 5 Zoom sur la pédagogie linguistique : Pourquoi apprendre le portugais ? (ENSTA ParisTech) // Les mécanismes de traduction du chinois (ISIT)

Zoom sur la pédagogie linguistique : Pourquoi apprendre le portugais ? (ENSTA ParisTech) // Les mécanismes de traduction du chinois (ISIT)

Pourquoi apprendre le portugais ? Par Terezinha Pereira Lecompère (Professeur de portugais, Grandes Écoles –…
Publié le 3 avril 2012
Partager l'article avec votre réseau

Pourquoi apprendre le portugais ?

Par Terezinha Pereira Lecompère
(Professeur de portugais, Grandes Écoles – Agro ParisTech – Mines ParisTech – Ensta ParisTech)
et Ana Cristina Lima Lecompère
(Professeur de portugais, Grandes Écoles – Agro ParisTech – Mines ParisTech – Ensta ParisTech)


1. L’importance de la langue

Le portugais est une langue néo-latine tout comme l’espagnol et l’italien. Il est parlé par plus de 240 millions de personnes de par le monde et est présent dans quatre continents :

Europe : Portugal, Îles de Madère
Afrique : Mozambique, Angola, Îles du Cap-Vert, Guinée-Bissau
Amérique du Sud : Brésil
Asie : Macao, Goa.

La langue portugaise est très métissée par les apports de ces différentes cultures et, concernant le portugais du Brésil, s’y ajoute l’influence des langues indigènes. Ces différents apports ont engendré une langue avec une phonétique très « douce » aux intonations chantantes, prédestinée à l’éclosion d’une très belle musique métissée de ses origines culturelles. Les sujets parlant le portugais appartiennent à une même unité linguistique, la Lusophonie.

2. Professionnellement pour les futurs ingénieurs

Le Brésil est aujourd’hui la sixième puissance économique mondiale. Tous les secteurs économiques y sont en plein développement, notamment, les secteurs industriel, agronomique et celui des services. Par exemple, le secteur de la pétrochimie et de la sidérurgie possède 14 grandes entreprises avec ses fleurons : la Pétrobras et la Val do Rio Doce, Embraer pour l’aviation, Embratel pour les télécommunications. Concernant le secteur agricole, le pays est le troisième exportateur mondial après les USA et l’Union européenne.

Ainsi le Brésil offre aux futurs ingénieurs de tous secteurs un champ de stages des plus larges et diversifiés mais aussi des postes d’ingénieurs aux salaires comparables à ceux de la France voire supérieurs (amphi sur le Brésil, Ensta). Il offre un large éventail de production agricole et une recherche scientifique des plus efficientes. A côté d’une agriculture intensive d’exportation s’est développée une agriculture familiale, dynamique diversifiée, qui est responsable pour 80 % du marché interne d’aliments et 80 % de l’emploi en milieu rural. Le Brésil est aussi le 7e pays au monde pour l’agroécologie. Cette diversité ouvre des possibilités immenses de stages pratiques et d’emplois pour les agronomes.

Les écoles françaises ont signé plusieurs accords de coopération avec des universités brésiliennes, dont la possibilité de préparer des doubles diplômes valables en France et au Brésil.

3. L’enseignement et l’apprentissage de la langue

L’enseignement mis en place par les professeurs Ana Cristina et Terezinha repose sur une approche dynamique visant d’abord à développer les compétences à l’oral. Pour ce faire les étudiants sont amenés à reproduire et à imaginer des dialogues simulant des situations de la vie quotidienne d’un étudiant en séjour au Brésil, des chansons pour développer la musique, l’intonation, le rythme de la langue, des exercices oraux pour l’automatisme de la langue… A l’écrit, des exercices portent sur la systématisation des structures grammaticales, des articles de journaux, des textes littéraires ou techniques, des vidéos, des simulations d’entretiens professionnels à partir de projets réels.

Cette méthode mobilise toutes les compétences déjà développées dans d’autres langues et, notamment, celles de l’espagnol pour faciliter les acquisitions en portugais.

Résultats :
En cinq ans, une soixantaine d’étudiants sont partis au Brésil, Portugal, Angola et Mozambique. Parmi eux, une quinzaine ont préparé ou préparent actuellement un double diplôme, notamment à Agro ParisTech et Ensta ParisTech.

ContactA lire, un dossier complet complémentaire :
« L’exigence d’efficacité dans l’enseignement du portugais »
par Terezinha Pereira Lecompère et Ana Cristina Lima Lecompère.

Visitez le site de l’ENSTA ParisTech…

Les spécificités de l’apprentissage des mécanismes de traduction du chinois

Par Marie Mériaud-Brischoux, directrice générale de l’ISIT

La traduction du chinois vers le français doit s’appuyer sur une approche spécifique. Pour le comprendre, il faut d’abord détailler ce qu’est l’apprentissage de la traduction professionnelle : ce n’est ni une version, ni une traduction littéraire. Il s’agit de passer d’un texte produit dans une langue et une culture à un texte dans une autre langue et une autre culture, en rendant compte de l’ensemble du sens. La pédagogie propre à cet enseignement relie ainsi compréhension de la culture, capacité à saisir le contexte dans lequel est produit le texte source et capacité à trouver les éléments de contextualisation du texte cible correspondant.

Le chinois se révèle particulièrement résistant à ce type de pédagogie. En effet, le français est une langue alphabétique dans laquelle les mots s’écrivent et se prononcent selon leur graphie. Les signes écrits représentent des sons. Au contraire, le chinois est une langue idéographique formée sur des associations thématiques et conceptuelles. Les idéogrammes matérialisent visuellement l’unité du sens, du son et de la chose. Bien plus, ils se construisent pour produire du sens nouveau et sont polyvalents aux niveaux phonétique et syntaxique. Le travail de contextualisation est ici totalement inopérant. Pour atteindre le sens chinois, il faut connaître tous les idéogrammes puisque chacun porte tout le sens. Cette différence radicale avec le français a aussi un impact culturel. Là où le français tend à requérir la raison et la logique, le chinois fait plutôt appel à l’intuition et l’imagination.

Il ne s’agit pas de relever ici toutes les autres difficultés que rencontre l’enseignement de la traduction du chinois vers le français, mais plutôt d’esquisser quelques réponses :

  • A la différence des autres langues, l’apprentissage mnémonique de la langue chinoise écrite est une absolue nécessité : il faut connaître les idéogrammes et leur sens de façon méthodique.
  • Le fonctionnement de la langue chinoise est si étroitement lié à l’écriture que la connaissance de la langue est une connaissance de l’écriture.
  • La pratique de la langue orale est un apprentissage à part entière, déconnecté de l’écriture.

Il nous est donc apparu indispensable de reprendre le curriculum de l’enseignement de la traduction du chinois vers le français en renforçant considérablement l’apprentissage linguistique, ce qui n’est pourtant pas la vocation de l’ISIT. Les meilleurs enseignants du chinois étant les Chinois eux-mêmes, nous nous sommes tournés vers l’Université des Langues et Cultures de Pékin (BLCU) afin de mettre en place un programme commun comprenant :

  • Un semestre d’enseignement de la langue et d’introduction à la traduction. Les matières enseignées sont équivalentes, mais la pédagogie est appropriée à la langue : nos élèves ont redécouvert le charme du « par cœur » en Chine, pendant que les jeunes Chinois se perdaient dans les méandres de la contextualisation en France.
  • Un double diplôme de Master en traduction/interprétation, dans lequel est introduite la traduction à partir de l’anglais vers le français et vers le chinois.

De cette expérience, nous avons retenu que la pédagogie de la traduction est étroitement reliée aux langues de travail concernées. S’il est déjà difficile de faire entendre à des locuteurs d’une langue étrangère que la compétence en langue n’est pas une compétence traductive, cette affirmation se révèle encore plus vraie dans le cas du chinois.

ContactL’ISIT forme au management et à la communication interculturels, à la traduction et à l’interprétation de conférence. Membre de la CGE et du réseau FESIC, elle diplôme en 5 ans des spécialistes des langues étrangères et de l’interculturalité, ouvrant aux carrières internationales en entreprise ou au sein des principales organisations internationales.

Visitez le site de l’ISIT…

Partager l'article avec votre réseau
Loading...